Beschreibung
Die translationologische Monografie, die ursprünglich einen zentralen Bestandteil von Jiří Joseks Habilitationsschrift bildete, bietet einen einzigartigen Einblick in die Arbeitsweise tschechischer Übersetzer von Shakespeares Stücken. Sie erscheint erstmals im Romeo Verlag, mit einem neuen Nachwort der Translationswissenschaftlerin Zuzana Šťastná.
Jiří Josek formuliert und kategorisiert auf Grundlage seiner reichen persönlichen Erfahrungen zentrale Fragen der Übersetzung von Shakespeares Werken. Nach einer kurzen Einführung in die Problematik der Dramenübersetzung und einem Kapitel zur Übersetzungstradition Shakespeares in Tschechien widmet sich der größte Teil der Monografie vergleichenden Analysen und Reflexionen anhand konkreter Beispiele. Hier haben sich tschechische Übersetzer verschiedener Generationen, darunter auch er selbst, mit den Herausforderungen unterschiedlicher Sprachsysteme und der formalen und inhaltlichen Äquivalenz auseinandergesetzt und tun dies weiterhin. Die Vergleiche untersuchen die Verfahren zur Übersetzung homonymer Wörter anhand von Beispielen wörtlicher und äquivalenter Transpositionen, komplexer Metaphern sowie rhythmischer und phonetischer Unterschiede zwischen Original- und Zielsprache. Neben der Abhängigkeit der Übersetzung von der Beziehung zur Charakterinterpretation und zum Werk selbst behandelt Jiří Josek Übersetzungsprobleme, die sich aus den Unterschieden in verschiedenen zeitgenössischen, lokalen und kulturellen Kontexten ergeben.
Information
Author: Josek Jiří
Publication date: 11. Juli 2025
Manufacturer: Nakladatelství Romeo - Josek Jiří
Genres: Kunst und Architektur, Bücher, Fach- und technische Literatur
Type: Bücher - Taschenbuch
Pages: 198
ISBN/EAN: 9788086573847

