Beschreibung
Die Monografie befasst sich mit der Übersetzung spanischer Verse ins Tschechische anhand eines Vergleichs von Original und Übersetzung. Ziel war es, Calderóns polymetrische Dramen aus verswissenschaftlicher Perspektive zu analysieren, die spanischen und tschechischen Versformen zu vergleichen und anschließend die Strategien tschechischer Übersetzer zu untersuchen. Ein zentraler Bestandteil der Monografie ist eine vergleichende verswissenschaftliche Studie, die statistische Methoden der Versanalyse anwendet. Das letzte Kapitel widmet sich den Textbearbeitungen bei der Dramatisierung von Dramen. Anhand einer ausgewählten Übersetzung zeigt der Autor, wie Theaterregisseure den Originaltext, der als Grundlage für verschiedene Inszenierungen an mehreren tschechischen Theatern dient, kürzen und verändern. Trotz der präzisen formalen Lösung des Übersetzers respektieren die resultierenden Inszenierungen die Polymetrie nicht und stören sowohl strophische als auch nicht-strophische Formen erheblich.
Information
Author: Darebný Jan
Language: Spanish
Publication date: 1. Januar 2018
Manufacturer: Masarykova-Universität - Munipres
Genres: Sozialwissenschaften, Bücher, Fach- und technische Literatur
Type: Bücher - Taschenbuch
Pages: 218
ISBN/EAN: 9788021090712

